Сборная солянка

Юность знаменитых людей она же Книга Замечательных Людей, Евгения Мюллера или Эжена Мюллера

Я продал свой экземпляр.

Мюллер Евгений или Мюллер Эжен. Жизнь знаменитых людей. Юность знаменитых людей.

Вы можете скачать книгу с сайта Российской Библиотеки 

Или c Яндекс Диск

У меня было издание 1911 года,  издание 1912 года, которые вы можете скачать, ему “идентичное”

1911 Издательство Вольфа. Евгений Мюллер. Книга знаменитых людей, она же Эжен Мюллер Молодость знаменитых людей Издание в очень хорошей сохранности для этого рода книг -– это детская книга, и они обычно долго не живут. Тут же, кроме слегка потрепанного шикарного переплета, внутри книга практически идеальна.

Ученымъ комит. Мин. Нар. Просв. настоящая книга въ первомъ издании включена въ каталогъ библиотекъ среднихъ учебных заведений, а равно въ каталогъ книгъ для безплатныхъ народныхъ читаленъ

«Юность знаменитых людей» — это пересказы для детей биографий Бетховена и Гайдна, Галилея и Горация, Лопе де Вега и Мольера, Моцарта и Паганини, Колумба и Наполеона, Рубенса и Фальконе, построенные в форме бесед. Составил книгу «Юность знаменитых людей» французский писатель-педагог Евгений Мюллер, который полагал, что изображение великих людей в те годы, когда только ещё складывалось их будущее, когда впервые проявились задатки их таланта, имеет большое воспитательное значение для юного поколения. Он искусно подобрал и сгруппировал по схожим чертам эпизоды из юности многих великих людей. Автор не ограничился описанием одних только крупных, общеизвестных деятелей, таких как Александр Македонский, Наполеон, Мольер и др., но включил и менее известных, как Френель, Роллен, Вилла

Эжен или Евгений Мюллер? До Октябрьского переворота христианские имена в русской традиции переводились – André Chénier был Андрей Шенье, этот автор Eugène Muller был Евгением Мюллером, но в советское время и сегодня система перевода личных христианских имён, кроме имён монархов, исчезла или, скорее её исчезнули, ит написание полностью перешло на фонетическое воспроизведение, «как бы оно/это звучало», поэтому тот же автор в советских и постсоветских (российских) переизданиях уже не Евгений, а Эжен, но это всё тот же самый автор. Надо сказать, что правило действовало и действует и в обратном направлении – Лев Толстой был и остается Leo Tolstoy, Александр Пушкин Alexandre Pouchkine или Alexander Pushkin, а не Aleksandr, в англоязычных странах, и Фёдор Достоевский был Theodore Dostoevsky (хотя в США сегодня преобладает также фонетическое воспроизведение Fyodor, подозреваю, потому что и в России и в США те же самые люди прибрали к рукам эту отрасль и издательское дело и не хотят переводить христианские имена).

Пометки на книге

Книга имеет оттиск МОВ 1853 – 1883 (МОВ значит Маврикий Осипович Вольф), также печать «Библиотека Ленинградского Почтамта», а также экслибрис / штамп «Из книг дом. библиотеки Ирмы Озиасовны Перельман»

О самой Ирме Озиасовне Перельман известно мало, что – из того, что я нашёл, годы жизни -–  (1916.03.05–,2002), что Ирма Озиасовна русская, а Перельман по мужу, что 18 февраля 1944 года получила медаль «За Оборону Ленинграда» и жила на Советской улице (до большевиков, Рождественская, дом 8, кв. 6), потом была, скорее всего арестована, реабилитирована при Хрущеве, вернулась в Ленинград, жила в Московском районе уже в Санкт-Петербурге. В театральном музее есть её письмо актёру Смоктуновскому. Также есть надпись (книгу подарили) , скорее всего конца 20-х годов, «на добрую и долгую память дорогой Иромчке от Нюрочки» ,

Именно эта книга (это самое издание) находится в Президентской библиотеке России (доступна для удаленного просмотра в России и за рубежом) и в Российской Национальной Библиотеке.

Книга как «Молодость знаменитых людей» или «Юность знаменитых людей» переиздавалась много раз, вплоть до настоящего времени, то что она переиздавалась на разных языках уже более 150 лет, говорит о том, что работа достаточно удачна.

Перевод с французского с дополнениями для русского юношества Н. С. Кутейникова. С 18 рисунками художника Эмиля Баяра.

СПБ.-М.: Издание т-ва М. О. Вольф, 1900. — II, X, 134 с., 223 с., II, ил. — 19,5 х 14 см. — Издательский коленкоровый переплет с золотым тиснением, в хорошем состоянии

О писателе: Евгений или Эжен Мюллер (фр. Eugène Muller; 31 июля 1826[1], Вернезон — 1913, Париж) — французский писатель.

С 1868 г. работал в парижской Библиотеке Арсенала, в 1884—1905 гг. её хранитель.

Автор ряда романов, повестей (в том числе и для детей); в периодике публиковался также под псевдонимом Дядюшка или Дядя Ансельм ( Oncle Anselme). Первый успех Мюллера был связан с его дебютом, пасторальной повестью «Мионетта» (фр. Mionnette; 1858), выпущенной с подзаголовком «В манере Жорж Санд». За этой книгой последовали другие повести о девочках и девушках — «Дриетта» (1866) и «Робинзонетта» (фр. Robinsonette: Histoire d’une petite orpheline; 1876, история), — и многие другие произведения.

В нехудожественной литературе наибольшей наиболее известные книги Евгения Мюллера — «Молодость знаменитых людей» или «Юность знаменитых людей» (фр. La jeunesse des hommes célèbres; 1867, русский перевод 1900, немецкий перевод 1901, перевод на малороссийское наречие русского языка было сделано при большевиках 1924), «Лес» (фр. La Forêt; 1878, с иллюстрациями Теодора Руссо и других художников-барбизонцев) — рассказ о лесах мира, а также «Маленький трактат о французской вежливости» (фр. Petit traité de la politesse française; 1861), неоднократно переиздававшийся вплоть до 1925 года. Писал биографии известных личностей, пересказал для детей биографии Бетховена, Гайдна, Галилея, Горация, Лопе де Вега, Мольера, Моцарта, Паганини, Колумба, Перевел книгу воспоминаний сына Христофора Колумба на французский.

Автор дополнения для русского юношества

Николай Степанович Кутейников (1841 или 1842, Архангельск — 27 апреля (9 мая) 1901, Санкт-Петербург) — русский публицист и переводчик, статский советник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *